После принятия закона о защите русского языка селлерам стоит проверить карточки товаров. Новые правила касаются описаний, акций, рекламных формулировок и отдельных характеристик. Не все иностранные слова запрещены, но часть придется заменить. Рассказываем, какие изменения обязательны и как действовать малому бизнесу.
Что произошло: коротко о новом законе
В России принят закон о защите русского языка. Документ направлен на ограничение чрезмерного использования иностранных слов в публичной информации. Основная задача — заменить англицизмы и заимствования на понятные русские формулировки, если такие существуют.
Новые требования напрямую затрагивают продавцов на маркетплейсах. Под проверку попадает практически вся информация в карточках товаров, включая:
- карточки товаров — например, название товара «Smart watch premium quality» нужно заменить на «Умные часы премиум-качества»,
- рекламные баннеры — формулировки «Sale до −50%» или «Black Friday» лучше сменить на «Распродажа» или «Черная пятница»,
- названия акции — например, «Flash sale», «Hot deal», «Super sale» нарушают закон, а «Быстрая распродажа», «Выгодное предложение» — нет,
- описания товаров — под запретом формулировки «must have сезона», «best choice», «top качество»,
- инфографику — надписи на изображениях «New», «Hit», «Best seller», «Premium» также могут попасть под ограничения,
- тексты в магазине продавца — например, описание бренда «Best store для дома» или «Top seller 2025» требуют перевода,
- названия разделов — «New collection», «Sale», «Hit товары», «Top продаж» и пр.
Полного запрета на иностранные слова нет. Ограничения касаются случаев, когда существует понятный русский аналог. Например, вместо sale — распродажа, вместо new — новинка.

Карточка товара, которая нарушает закон: наименование товара нужно полностью перевести на русский. Источник: wildberries.ru
| Николай Немков, управляющий партнер юридической компании «Консультант», практикующий юрист с более чем 20-летним опытом: «Роспотребнадзор специально разъяснял, что новая норма не обнуляет и не заменяет статьи 8–10 того же закона. Они и раньше требовали, чтобы сведения о продавце и о товаре предоставлялись потребителю на русском языке, причем не формально, а так, чтобы человек мог реально понять, что именно ему предлагают, на каких условиях и с какими свойствами. Именно поэтому по карточкам товара вывод сейчас достаточно жесткий. Все, что относится к потребительской информации, разумно сразу держать на русском языке. Описание товара, характеристики, состав, комплектация, особенности использования, сведения о доставке, обмене, возврате и другие значимые для выбора блоки — это не декоративный контент, а часть обязанности по информированию покупателя. И если эти сведения даны на иностранном языке либо смешаны так, что смысл приходится угадывать, у продавца возникает вполне реальный правовой риск. При этом не нужно впадать в другую крайность и механически переводить все подряд. Закон оставляет важное исключение для фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. По ответственности тоже не стоит заблуждаться. Я не вижу отдельного нового состава с условным названием «карточка товара не на русском языке». Но отсутствие специального штрафа не означает отсутствия последствий. Уже действует часть 1 статьи 14.8 КоАП РФ, которая наказывает за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о товаре. Для спора этого более чем достаточно. Если ключевые сведения о товаре изложены так, что обычный покупатель не может их ясно воспринять, ссылка на то, что «в целом все было интуитивно понятно», вряд ли будет сильной защитой». |
| Екатерина Бугрова, директор по развитию компании «Дельта-КИП» (промышленная автоматика): «Важно понимать: речь не о тотальном запрете иностранного языка, а о том, чтобы ключевая информация о товаре была понятна на русском. Это касается в первую очередь того, что влияет на выбор покупателя: название товара, характеристики, описание и назначение. Если эти элементы даны на иностранном языке без перевода, карточка становится уязвимой — как с точки зрения законодательства, так и с точки зрения самой площадки. Если бренд зарегистрирован в Роспатенте, его можно использовать в оригинальном виде, даже если он написан латиницей. Например, в нашей компании зарегистрирован товарный знак Deltakip, и мы продолжаем использовать его без перевода в карточках товаров и в коммуникациях». |
Когда англицизмы на маркетплейсах можно не менять
Не все иностранные слова в карточках товаров нужно исправлять. Закон допускает их использование, если речь идет об официальных названиях, зарегистрированных обозначениях или технических терминах без русского аналога:
- товарные знаки — допустимо использовать зарегистрированные обозначения, например: Samsung, Xiaomi, iPhone;
- зарегистрированные бренды — можно оставлять название бренда в карточке товара: Nike, Adidas, Apple;
- названия компании — иностранные слова допустимы в названии продавца или производителя, например: Home Market, Tech Store, Beauty Lab;
- модели товаров — можно указывать оригинальные названия моделей, например: iPhone 15 Pro, Dyson V15 Detect, Sony PlayStation 5;
- технические термины без русского аналога — допустимы общепринятые термины, например: USB, Wi-Fi, Bluetooth, LED, HDMI.
Также не требуется менять:
- международные единицы измерения — GB, TB, W, mAh;
- артикулы и серийные номера — например: XR-500, AB-1200;
- профессиональные технические обозначения — например: Full HD, 4K, Type-C.
При этом важно учитывать контекст. Если иностранное слово используется как маркетинговая формулировка, его лучше заменить. Например:
- допустимо: «Наушники Sony WH-1000XM5 с Bluetooth»,
- нежелательно: «Premium наушники best quality».
Если иностранное слово является частью официального названия товара или технической характеристики, карточку можно не корректировать. Это позволяет избежать лишних правок и сохранить корректные наименования товаров.
| Максим Оганов, предприниматель, бизнес-консультант, маркетолог, основатель рекламного агентства Oganov.Digital: «Главный вывод для селлеров: массово переводить все не требуется, но пересобрать карточки — точно стоит. Правильная модель сейчас — это не отказ от английского, а добавление корректной русской версии. Например, если у вас было «Women Dress Summer», теперь должна появиться полноценная русская формулировка, а английская — идти вторым планом. Что касается штрафов, формально они уже возможны. По отдельным кейсам речь идет о суммах до 10 тысяч рублей за нарушения в карточках, но это не ключевой риск. Гораздо важнее другое: маркетплейсы начнут сами чистить выдачу и занижать карточки, которые не соответствуют требованиям. И вот это уже бьет по выручке сильнее любых штрафов. Есть еще одна ошибка, которую я сейчас часто вижу у селлеров — они воспринимают это как чисто юридическую задачу. На практике это задача про конверсию. Русскоязычные, понятные названия и описания зачастую лучше продают, потому что пользователь ищет именно на русском. Поэтому адаптация карточек — это не только про «избежать санкций», но и про рост продаж. Если говорить про сроки, то формально закон уже действует, и рассчитывать на «переходный период» я бы не стал. Проверки могут быть точечными, но рынок будет сам быстро выравниваться через алгоритмы площадок и требования к контенту». |
Как правильно скорректировать карточки товаров
Чаще всего в карточках встречаются типовые слова, которые попадают под ограничения. Если такие слова используются в маркетинговых формулировках, безопаснее заменить их на русский вариант:
- sale → распродажа,
- new → новинка,
- hit → хит продаж,
- best → лучший,
- top → популярный,
- limited → ограниченная серия,
- original → оригинал.
Чтобы привести карточки в порядок, удобнее действовать по шагам:
- Проверить карточки товаров
- Найти иностранные слова
- Определить, есть ли русский аналог
- Заменить формулировки
- Обновить инфографику
Лучше начать с топовых товаров — карточек с наибольшими продажами и трафиком — а затем постепенно обновлять остальные позиции. Это позволит избежать потери прибыли из-за возможных санкций: маркетплейсы вправе самостоятельно модерировать карточки товаров, и в случае нарушений карточку могут скрыть из поиска или потребовать исправлений.
Исправлять нужно не только текстовые блоки, но и изображения. Текст на инфографике и баннерах также считается публичной информацией. Например, надписи «Best seller», «New», «Premium» на изображениях могут стать причиной замечаний со стороны площадки.

Пример правильно скорректированной карточки: название бренда и международное обозначение нутриента оставлено на английском, а иностранный текст вверху продублирован русским переводом с сохранением начертания и размера шрифта. Источник: wildberries.ru
Дополнительно стоит проверить другие возможные проблемные места:
- баннеры магазинов,
- витрины на маркетплейсах,
- рекламные кампании,
- описания бренда,
- соцсети,
- лендинги.
Такая проверка позволит снизить риск блокировок и избежать срочных правок после ужесточения требований.
| Дмитрий Ковпак, предприниматель, эксперт по системному бизнесу и основатель Акселератора АКС: «Чтобы не переписывать тысячи карточек вручную, я рекомендую внедрить три простых правила: Один раз создать «словарь соответствий» для вашего отдела контента. Запретите использование слов Sale, Top, New на инфографике. Замените их на «Распродажа», «Хит», «Новинка». Проверить описание через автопереводчик, но финальную правку отдать человеку. Машинный перевод часто искажает смысл.Прикрепить сертификат или декларацию в личном кабинете сразу. Если название товара в документах на русском, а в карточке на английском — это повод для автоматической блокировки из-за расхождения данных». |
| Светлана Гришкина, основатель Thai Traditions, владелица тайских массажных салонов в Москве, автор подкаста SPA INSIDER: «Если бренд зарегистрирован в Роспатенте, его название можно оставлять на латинице — прямое исключение, прописанное в законе. Если же регистрации нет, любое иностранное слово в карточке должно сопровождаться равнозначным русским текстом, причем одинаковым по размеру, цвету и расположению.Таким образом, «Sale» без «Распродажа» крупным шрифтом теперь нарушение. Например, наш бренд «Thai Traditions» — зарегистрированный товарный знак, поэтому его название на маркетплейсах остается без изменений. Но мы все равно пересмотрели все карточки: убрали англицизмы в описаниях, заменили «best seller» на «хит продаж», проверили, чтобы вся информация для покупателя была на русском. Наш совет: не ждать предписания. Проведите аудит карточек сейчас, переведите все, что не защищено товарным знаком, и работайте спокойно. Закон уже действует, и времени на раскачку нет». |
Чем грозят селлеру иностранные слова в карточках?
Если иностранные слова используются там, где есть русский аналог, это могут расценить как нарушение закона о защите русского языка. Возможные меры:
- административные штрафы для юридических лиц,
- штрафы для индивидуальных предпринимателей,
- предписание о внесении изменений в публичные материалы.
Ниже приведена наглядная таблица возможных санкций:
| Правовое основание | Статья КоАП РФ | За что именно наказывают | Сумма штрафа (ИП / ООО) |
| 168-ФЗ / ст. 10.1 ЗоЗПП | ст. 14.8 ч. 1 | Иностранные слова в описании, заголовке или ТТХ без перевода (Sale, Waterproof, New). | 500 – 1 000 ₽ / 5 000 – 10 000 ₽ (может выписываться на каждую карточку) |
| Закон «О рекламе» (ст. 5) | ст. 14.3 | Иностранные слова в рекламных баннерах, Rich-контенте или видеообложках без дубляжа. | 4 000 – 20 000 ₽ / 100 000 – 500 000 ₽ |
| Закон «О госязыке» | ст. 14.5 ч. 1 | Продажа товара с нарушением требований к информации (наименование только латиницей). | 3 000 – 4 000 ₽ / 30 000 – 40 000 ₽ |
Кроме того, маркетплейсы вводят собственные правила проверки карточек товаров. При выявлении нарушений возможны следующие меры:
- Скрытие карточки из поиска — товар временно не показывается покупателям.
- Отказ в публикации карточки — новая карточка не проходит модерацию.
- Требование исправить описание или инфографику — карточку возвращают на доработку.
- Снижение показов в рекомендациях и рейтингах — карточки с нарушениями отображаются реже.
- Блокировка магазина или отдельных товаров — при систематических нарушениях, если маркетплейс сочтет это риском для платформы.
Коротко для предпринимателей
Новый закон о защите русского языка обязывает селлеров проверять все публичные тексты в карточках товаров, рекламных материалах и инфографике, чтобы избежать санкций со стороны маркетплейсов.
Замена англицизмов требуется только при наличии адекватного русского аналога; официальные бренды, модели и технические термины без русского аналога можно оставлять без изменений.
Нарушения правил могут привести к блокировке карточки, отказу в публикации или снижению видимости в поиске — последствия прямо влияют на продажи и репутацию магазина.
Оптимальная стратегия — начать с топовых товаров по продажам и трафику, последовательно обновляя остальные позиции, включая тексты на изображениях и баннерах, чтобы минимизировать операционные риски.
Дополнительно важно проверять все точки контакта с клиентом: баннеры, витрины, рекламные кампании, описание бренда и лендинги, чтобы соблюсти закон комплексно и защитить продажи.